Beëdigde vertalers score: 9,2 / 10 (137 reviews)

• Experts sinds 1997  Vertrouwd door + 5.000 klanten.

Waarom heb ik een beëdigde vertaling nodig? Wanneer beroep doen op een expert beëdigde vertaler van Crealingua?

 

  • Wat is een beëdigde vertaling en wanneer heb ik die nodig?
  • Welke termen gebruiken klanten van Crealingua soms als ze over een beëdigde vertaling spreken?
  •  Zijn de beëdigde vertalers van Crealingua erkend door rechtbanken en officiële instanties?
  • Zijn beëdigde vertalingen van Crealingua ook geldig in het buitenland?
  • Wat is het verschil tussen een beëdigde vertaling, legalisatie en een vertaling met apostille?
  • Kan Crealingua een apostille of legalisatie voor mij regelen?
  • Hoe ontvang ik een beëdigde vertaling: digitaal via email of alleen op papier via Bpost?
  • Hoe lang duurt een beëdigde vertaling gemiddeld?

 

Wat is een beëdigde vertaling en wanneer heb ik die nodig?

Een beëdigde vertaling is een officiële vertaling die digitaal en elektronisch ondertekend wordt door een erkend expert beëdigd vertaler. Hiermee bevestigt de vertaler dat de brontekst correct en volledig is vertaald. Als bedrijf of particulier heeft u beëdigde vertalingen nodig voor:

  • officiële instanties, 
  • procedures op de rechtbank, 
  • akten bij de notaris, 
  • diploma’s van universiteit of onderwijsinstellingen
  • overheidsinstanties zoals gemeentes of publieke instellingen

Stuur uw document, wij adviseren of beëdiging vereist is.

 

Welke termen gebruiken klanten van Crealingua soms als ze over een beëdigde vertaling spreken?

In het contact met klanten wordt Crealingua iedere dag van de week geconfronteerd met klanten die een beëdigde vertaling wensen van hun brondocumenten. In de dagelijkse praktijk gebruiken klanten soms uiteenlopende termen of bewoordingen:

  • Wettige vertaling
  • Gewettigde vertaling
  • Erkende vertaling
  • Officiële vertaling
  • Verwettigde vertaling
  • Geapostilleerde vertaling
  • Gelegaliseerde vertaling
  • Genotarieerde vertaling
  • Geijkte vertaling
  • Veredigde vertaling
  • Geëdigde vertaling

In concreto zijn al deze termen synoniem en betekenen ze allemaal hetzelfde: het gaat hier in alle gevallen over de aanvraag van een officiële “beëdigde vertaling”.

Zijn de beëdigde vertalers van Crealingua erkend door rechtbanken en officiële instanties?

Ja, de beëdigde vertalers van Crealingua zijn allemaal expert en erkend door de rechtbank en de Belgische Federale Overheidsdienst Justitie. Ze leveren dus vertalingen af die juridisch geldig zijn zowel binnen het Koninkrijk België als in het buitenland.

Onze beëdigde vertalers staan dus officieel ingeschreven bij de bevoegde rechtbanken en registers. Hun vertalingen zijn wettelijk erkend door:

  • Rechtbanken, advocaten en notarissen
  • Gemeenten en ministeries
  • Scholen, universiteiten en buitenlandse instanties (afhankelijk van het land)

Vraag vandaag een vrijblijvende offerte.

Zijn beëdigde vertalingen ook geldig in het buitenland?

Een beëdigde vertaling moet gelegaliseerd of geapostilleerd worden om rechtsgeldig in het buitenland te zijn. 

  • Indien het land waarin uw vertaling gebruikt zal worden lid is van het Apostilleverdrag, zal er een apostille vereist zijn. Deze wordt digitaal aangevraagd en verkregen door de beëdigde vertaler bij Crealingua. Bekijk onze handige lijst met de 127 landen die lid zijn van dit verdrag. 
  • Indien het land waarin uw vertaling gebruikt zal worden geen lid is van het Apostilleverdrag zal er een legalisatieprocedure vereist zijn. Ook deze verloopt digitaal en wordt afgehandeld door de beëdigde vertaler bij Crealingua, tenzij het land waarin de vertaling gebruikt zal worden geen digitale legalisatie aanvaardt. In dat geval verloopt het proces op papier.
  • Indien het land waarin uw vertaling gebruikt zal worden een EU-land is, volstaat de beëdigde vertaling zoals deze wordt afgeleverd door Crealingua Vertaalbureau.

Uw beëdigd vertaler bij Crealingua helpt u graag bij het zoeken naar de vereiste procedures om uw vertaling zorgeloos en rechtsgeldig in het buitenland te kunnen gebruiken. Vraag advies als uw document in het buitenland gebruikt wordt. Deze website van de FOD Buitenlandse Zaken helpt u zeker al op weg.

Wat is het verschil tussen beëdiging, legalisatie en apostille?

  • Een beëdigde vertaling is een vertaling die door een door de FOD Justitie erkende beëdigd vertaler is uitgevoerd en is ondertekend met zijn/haar elektronische gekwalificeerde handtekening. Deze vertaling kan voor officiële doeleinden binnen België gebruikt worden. 
  • Een legalisatie is een procedure die doorlopen moet worden opdat de beëdigde vertaling gebruikt kan worden in het buitenland. Indien het land van bestemming geen lid is van het Apostilleverdrag zal een legalisatieprocedure gevolgd moeten worden. Uw beëdigde vertaler kan dit proces voor u regelen.
  • Een apostille is een vereenvoudigde legalisatie, en is dus nodig indien een beëdigde vertaling in het buitenland gebruikt zal worden. Deze is van toepassing indien het land van bestemming lid is van het Apostilleverdrag. Dit kan u nagaan via de handige lijst van 127 apostillelanden van Crealingua Vertaalbureau.
  • Indien het land van bestemming een EU-land is, zal een beëdigde vertaling volstaan voor het gebruik in het buitenland. 

De specifieke vereisten voor uw document kunt u terugvinden via de zoekmachine van de FOD Buitenlandse Zaken. Op de website van Crealingua.be bieden we een handige lijst aan van lidstaten bij het Apostilleverdrag en van belangrijke landen die geen partij zijn bij dit verdrag. 

Vraag dus zeker advies aan uw beëdigde vertaler indien u uw vertaling wenst te gebruiken in het buitenland.

Kan Crealingua een apostille of legalisatie voor mij regelen?

Zeker, Crealingua vraagt ook de digitale apostille of legalisatie voor u aan, zodat het document dat u in pdf-formaat via mail ontvangt van de beëdigde vertaler meteen bruikbaar is in het buitenland. 

Voor meer informatie kan u deze (link) blogpost lezen. 

Hoe ontvang ik een beëdigde vertaling: digitaal of alleen op papier via Bpost?

Sinds de wet van 6 december 2022 om justitie menselijker, sneller en straffer te maken IIbis worden beëdigde vertalingen enkel nog digitaal afgeleverd, aangezien deze met een gekwalificeerde elektronische handtekening worden ondertekend en niet langer met een fysieke handtekening. 

Voor meer informatie kan u deze (link) blogpost lezen.

Hoe lang duurt een beëdigde vertaling gemiddeld?

Een beëdigde vertaling duurt meestal 2 tot 5 werkdagen, afhankelijk van de lengte en eventuele legalisatie. De doorlooptijd is doorgaans iets langer dan bij gewone vertalingen door de officiële handelingen. 

  • Korte documenten (attesten, diploma’s): 2–3 werkdagen
  • Langere contracten/akten: 3–5 werkdagen
  • Met legalisatie/apostille: extra dagen afhankelijk van instanties

Wij communiceren altijd een realistische levertermijn. Vraag een tijdsinschatting.